在有風的地方思想-伊誕・巴瓦瓦隆藝術個展
展期:2018-03-08~2018-04-22  地點:台南市仁德區成功三街102號
  • 簡   介
  • 作   品
  • 藝術家
  • 活動照片

愛爾蘭劇作家蕭伯納提到「軀體總是以惹人厭煩告終。除思想以外,沒有什麼優美和有意思的東西留下來,因為思想就是生命。」思想是人類行為和交互作用的基礎,思想可以讓人類認知、詮釋和描述所體驗的周遭世界,並藉由抽象性、概括性的分析與整理,於生活中回應對現實世界的感知。而台灣原住民排灣族人對有思想的人,會稱他為pu-varung ,pu(有)varung(胸懷、想法、慧根),pu-varung通常是部落裡的哲人,善用雙關語諳喻對事物的理解,比如以「風很香」形容「清淨無污染的空氣」;「黎明偷看我們了」意指「時光將到,仍要繼續思索」。對排灣人而言,思想是神秘的,賦有創造性和有趣性,它隱含一個人曾經走過、現實情境和對未知世界的預測。

A famous Irish dramatist goes by the George Bernard Shaw mentioned that “The body is always in the end. In addition to thinking, there is no beautiful and interesting things to stay, because thought is life.” Thought is the fundamental element of human behavior and interaction, and it allows people discover, comprehend even describe things around the world through abstractive and conceptual analysis toward the current world. Though, these ideal philosophies may not share the common ground with the indigenous Taiwanese Paiwan tribe that is known as “Pu-Varung”. The definition of “Pu-Varung” can be comprehended through its individual meaning of each character. (The word “Pu” has the inner meaning of possessing, and the word “Varung” has the meaning of inner aspiration, thought and wisdom) Hence if two words come together, it represents a unique human character of this Taiwanese indigenous tribe. In Taiwan, there various indigenous tribes, among them, pu-varung is well-known for been the wisest philosopher. People from this tribe are well familiar with the use of idioms for things around them. For instance, sentence “the wind is fragrant” literately mean the wind smells good, but there another inward meaning for describing that the air without contamination. Also, the phrase “the dawn stole a glance at us” can be translated and understood literately as the dawn saw us. But its inward meaning stands for “time comes and goes, but people still need to continue to think. To the people of Pu-Varung, thoughts are mysterious matters that come with creativity. These hold the signs of anticipation of the things which a person is about, or will face in the reality and future.

 

《在有風的地方思想》一詞,其實是藝術家對現在台灣空氣污染嚴重的一種批判性語言,藉著展覽引述我們必須思想,靈活的思考污濁的空氣所帶來生活上的不便和危害。《在有風的地方思想》也希望激勵我們台灣人成為世界公民的一份子,共同致力友善大地的環保理念和永續價值。藝術家伊誕.巴瓦瓦隆試從其《紋砌刻畫》的創作形式和構思中,探述台灣原住民族的生態哲思,空氣、生態、自然真的無價,需要我們人類共同守護、珍惜,如果想要有清淨、馨香的風,就必須正視環境保育的永續價值,這種思想態度,正是台灣原住民留傳的、珍貴的古老智慧。

The quote “Thinking in the Nature” is the criticism which the artists have toward the air pollution in Taiwan. Artists who hold such quote generally express their thoughts concerning the damage and inconvenience which the air pollution brought for the society, with exhibition. This quote also encourages Taiwanese people to be recognized as part of the world citizen who share the common ground of preserving and perfecting the concept of nature environment and preservation. Based on this concept, the artistic piece “ve-ne-cik” by the Taiwanese artist Etan Pavavalung presents the fundamental thoughts that the people of Pu-Varung have for the nature and its pricelessness. It also defines that the nature needs to be preserved by all mankind, should people seek for a pure land without contamination. This kind of attitude and thought have become the most precious wisdom of Taiwanese indigenous people.

 

在自然環境中,空氣流動變成風,時刻陪伴、吹拂在我們的臉龐,大自然的景緻與風的紋理奧祕無窮,台灣的山、台灣的海是豐富我們生活故事的資產,而空氣和風是孕育和維繫人類生命的屬天恩賜,活在當下的我們必須給自己一個省思路徑,重新領受自然界的呵護,創造風中的和諧與純淨。

In the nature, the flow of the air becomes the wind that blow onto our face from time to time. The air and the wind are the greatest thing that were given by God to preserve and keep the balance between the mankind and the nature. Therefore, we all must hold onto this concept so that the nature may last.


暫無資料